Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيل zoom
Transliteration Kathalika waawrathnaha banee isra-eela zoom
Transliteration-2 kadhālika wa-awrathnāhā banī is'rāīl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thus. And We caused to inherit them (the) Children (of) Israel. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel zoom
M. M. Pickthall Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things zoom
Shakir Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel zoom
Wahiduddin Khan and We made the Children of Israel inheritors of these bounties zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We, thus, gave them as inheritance to the Children of Israel. zoom
T.B.Irving The same We let the Children of Israel fall heirs to. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel. zoom
Safi Kaskas Thus it was. [In time], We caused the Children of Israel to inherit all of this. zoom
Abdul Hye Thus We caused the children of Israel to inherit such things. zoom
The Study Quran So it was, and We made the Children of Israel to inherit them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As such, We gave it to the Children of Israel zoom
Abdel Haleem We gave [such] things [later]to the Children of Israel zoom
Abdul Majid Daryabadi Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them zoom
Ahmed Ali Thus it was; and We made the children of Israel possess them zoom
Aisha Bewley So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel. zoom
Ali Ünal Things happened thus, and We made the Children of Israel survive them and inherit (the same kind of bounties) zoom
Ali Quli Qara'i So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel zoom
Hamid S. Aziz Thus it was, but We made the children of Israel inheritors of these things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel) zoom
Muhammad Sarwar treasures, and graceful dwellings zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus it was. And We made the children of Isra‘il inherit all such things zoom
Shabbir Ahmed Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80)) zoom
Syed Vickar Ahamed It was like this, that We made the Children of Israel inheritors of these things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel zoom
Farook Malik This is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things zoom
Dr. Munir Munshey And We had the children of Israel inherit such things zoom
Dr. Kamal Omar Thus (it all happened) and We gave it (all) in inheritance to Bani Israiel zoom
Talal A. Itani (new translation) So it was. And We made the Children of Israel inherit them zoom
Maududi This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how it was, and We left them as inheritance for children of Israel. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We made the Children of Israel inheritors of such things zoom
Musharraf Hussain That is how it was, and later We caused the Israelites to inherit it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As such, We gave it to the Children of Israel zoom
Mohammad Shafi And [in course of time] We made the Children of Israel inheritors of such things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On the other hand, I showered all the children of Israel with such blessings zoom
Faridul Haque So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such we gave it to the Children of Israel zoom
Maulana Muhammad Ali Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that, and We made it be inherited (to) Israel's sons and daughters zoom
Sher Ali Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel zoom
Rashad Khalifa Then we made it an inheritance for the Children of Israel. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We did thus. And made their heirs to the children's of Israel. zoom
Amatul Rahman Omar That is what We did (for their wrong- doings). And We gave (the like of) these (- gardens and springs) as a free gift to the Children of Israel zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (We did) and made the Children of Israel inheritors of all (those bounties) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus (We turned them (Pharaohs people) out) and We caused the Children of Israel to inherit them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel zoom
Edward Henry Palmer thus, - and we made the children of Israel to inherit them zoom
George Sale Thus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same zoom
John Medows Rodwell So was it; and we gave them to the children of Israel for an heritage zoom
N J Dawood (2014) Even thus; and to the Israelites We gave those zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That’s how it was, but We caused the Children of Israel to inherit them. zoom
Sayyid Qutb And We bequeathed it all to the Children of Israel. zoom
Ahmed Hulusi Thus it is... And then We made the Children of Israel inheritors of them (the dynasty of Pharaoh). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus (did We drown them) and We made the Children of Israel the inheritors to them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so it was, and We made the land inheritable by the Children of Israel to whom We conveyed the right of the property after We drowned Pharaoh and his people zoom
Mir Aneesuddin and treasures and an honoured position. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...