Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel | |
M. M. Pickthall | | Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things | |
Shakir | | Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel | |
Wahiduddin Khan | | and We made the Children of Israel inheritors of these bounties | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We, thus, gave them as inheritance to the Children of Israel. | |
T.B.Irving | | The same We let the Children of Israel fall heirs to. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel. | |
Safi Kaskas | | Thus it was. [In time], We caused the Children of Israel to inherit all of this. | |
Abdul Hye | | Thus We caused the children of Israel to inherit such things. | |
The Study Quran | | So it was, and We made the Children of Israel to inherit them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As such, We gave it to the Children of Israel | |
Abdel Haleem | | We gave [such] things [later]to the Children of Israel | |
Abdul Majid Daryabadi | | Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them | |
Ahmed Ali | | Thus it was; and We made the children of Israel possess them | |
Aisha Bewley | | So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel. | |
Ali Ünal | | Things happened thus, and We made the Children of Israel survive them and inherit (the same kind of bounties) | |
Ali Quli Qara'i | | So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel | |
Hamid S. Aziz | | Thus it was, but We made the children of Israel inheritors of these things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel) | |
Muhammad Sarwar | | treasures, and graceful dwellings | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus it was. And We made the children of Isra‘il inherit all such things | |
Shabbir Ahmed | | Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80)) | |
Syed Vickar Ahamed | | It was like this, that We made the Children of Israel inheritors of these things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel | |
Farook Malik | | This is how they were made to lose, while on the other hand We made the Children of Israel inheritors of such things | |
Dr. Munir Munshey | | And We had the children of Israel inherit such things | |
Dr. Kamal Omar | | Thus (it all happened) and We gave it (all) in inheritance to Bani Israiel | |
Talal A. Itani (new translation) | | So it was. And We made the Children of Israel inherit them | |
Maududi | | This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is how it was, and We left them as inheritance for children of Israel. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We made the Children of Israel inheritors of such things | |
Musharraf Hussain | | That is how it was, and later We caused the Israelites to inherit it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As such, We gave it to the Children of Israel | |
Mohammad Shafi | | And [in course of time] We made the Children of Israel inheritors of such things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On the other hand, I showered all the children of Israel with such blessings | |
Faridul Haque | | So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such we gave it to the Children of Israel | |
Maulana Muhammad Ali | | Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As/like that, and We made it be inherited (to) Israel's sons and daughters | |
Sher Ali | | Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel | |
Rashad Khalifa | | Then we made it an inheritance for the Children of Israel. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We did thus. And made their heirs to the children's of Israel. | |
Amatul Rahman Omar | | That is what We did (for their wrong- doings). And We gave (the like of) these (- gardens and springs) as a free gift to the Children of Israel | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So (We did) and made the Children of Israel inheritors of all (those bounties) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus (We turned them (Pharaohs people) out) and We caused the Children of Israel to inherit them | |